Posts tonen met het label italiaans leren. Alle posts tonen
Posts tonen met het label italiaans leren. Alle posts tonen

woensdag 6 oktober 2010

Amandoti - Gianna Nannini

Titel: Van jou houden

Mooie live uitvoering tijdens het benefiet concert voor de aardbevingsslachtoffers van l'Aquila (Amiche per l'Abruzzo), in duet met Giorgia.




Amarti m'affatica
mi svuota dentro
Qualcosa che assomiglia
a ridere nel pianto
Amarti m'affatica
mi dà malinconia
Che vuoi farci
è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora
fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora
perdutamente
Amarti mi consola
le notti bianche
Qualcosa che riempie
vecchie storie fumanti
Amarti mi consola
mi dà allegria
Che vuoi farci
è la vita
E' la vita, la mia
Amami ancora
fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora
perdutamente
Amami ancora
fallo dolcemente
Solo per un'ora
perdutamente

Van jou houden is vermoeiend
het maakt me leeg van binnen
Het lijkt wat op
lachen bij verdriet
Van jou houden is vermoeiend
ik word er zwaarmoedig van
Wat kan je eraan doen
zo is het leven
Zo is het leven, het mijne
Houd nog eens van me
doe het zachtjes
Een jaar, een maand, een uur
op een wanhopige manier
Van jou houden troost mij
tijdens slapeloze nachten
Het is iets dat
de oude smeulende verhalen vult
Van jou houden troost mij
het maakt me blij
Wat kan je eraan doen
zo is het leven
Zo is het leven, het mijne
Houd nog eens van me
doe het zachtjes
Een jaar, een maand, een uur
op een wanhopige manier
Houd nog eens van me
doe het zachtjes
Een uur is al genoeg
op een wanhopige manier

maandag 26 juli 2010

Fotografia - Biagio Antonacci

Titel: Foto

Speciaal voor Sandra die dit zo'n mooi nummer vindt: een emotionele wals van Biagio, verborgen op het album "Vicky Love" uit 2007. Het nummer stamt al uit 1991, maar was nooit eerder vrijgegeven.




Ti guardo, ti sento, ti muovi,
Nostalgia, malinconia, fotografia.
Ti parlo, mi senti,
rispondi,
Hai messo già la bocca mia
sopra la tua.
Ero un po’ più bello
Tu sei senza età.
Strano il tuo cappello
L’hai lasciato qua.
Ti chiamo, non chiamo, vediamo,
adesso sei vicino a me, non lo sai,
ti bacio, mi baci,
ci amiamo
Tu sei qui
dentro una mia fotografia.
C’era un forte sole
Io cantavo già
Sognavamo quello
che adesso forse abbiamo già.
Ero un po’ più bello
Tu sei senza età.
Strano il tuo cappello
L’hai lasciato qua.

Ik kijk naar je, hoor je, je beweegt,
Nostalgie, melancholie, foto.
Ik praat met je, je hoort me,
je geeft antwoord,
Je hebt mijn mond al
op de jouwe gezet.
Ik was toen nog wat knapper
Jij bent leeftijdloos.
Vreemd jouw hoed
Je hebt ‘m hier gelaten.
Ik roep je, roep niet, we zien wel,
nu ben je dicht bij me, je weet het niet,
ik kus je, jij kust me,
we hebben elkaar lief.
Jij bent hier
op een van mijn foto’s.
Er was een brandende zon
Ik zong al
We droomden van iets
wat we nu misschien al hebben.
Ik was toen nog wat knapper
Jij bent leeftijdloos.
Vreemd jouw hoed
Je hebt ‘m hier gelaten.

woensdag 21 juli 2010

Il cielo ha una porta sola - Biagio Antonacci

Titel: De hemel heeft maar één poort

Onderstaande vertaling is voor Nancy. Weer een mooi nummer van Biagio, ik heb een live versie gepakt. De eerste regel van het liedje is Spaans, geeft denk ik een indicatie waar degene voor wie de tekst is geschreven zich bevindt.




Oye, como va
ha smesso quel bel vento
considera che in me
è primavera da mezz’ora
il cielo ha una porta sola
Hai smesso di far male
ai tuoi fragili pensieri
hai cominciato a fare pace
con te stessa tu
e vivi tutto sempre in ombra
Tu mi piaci
tu mi dici
non sono in grado di amarti
come vuoi
Scriverti da qui
che è anche terra tua
è come farti respirare
quello che respiro
la nave bianca d’ogni ora
Tu mi piaci
tu mi dici
non meriti
la parte mia peggiore no,
tu no
E non è per farti fretta
e non è per la distanza
tutto vivo e vive senza te
Io ti scrivo per sentire
io ti scrivo senza tempo
potrei anche non ricevere
Che quello che io sento di te è forte
quello che io sento di te
è sempre che tu…
mi piaci… tu mi dici
non sono in grado di amarti
Lì che tempo fa
tu sarai già al mare
prenditi il tuo tempo
e non sentirti in colpa mai
la volontà decide ancora
Tu mi piaci
tu mi dici
il cielo ha una porta sola
tu mi piaci
tu mi dici
il cielo ha una porta sola,
aprila, aprila

Hey, hoe gaat het
die fijne wind is gaan liggen
weet maar dat een half uur geleden
de lente in mij is aangebroken
de hemel heeft maar één poort
Je bent gestopt met het pijnigen
van je broze gedachten
je bent begonnen vrede te sluiten met jezelf
zelfs jij
en je beleeft alles steeds in de schaduw
Ik vind jou leuk
jij zegt mij
ik ben niet in staat om van je houden
zoals jij dat wil
Hiervandaan schrijf ik je
vanuit dit land dat ook het jouwe is
het is als jou laten inademen
wat ik adem
het witte schip van elk uur
Ik vind jou leuk
jij zegt mij
jij verdient
het slechtste deel van mij niet, nee
jij niet
En het is niet omdat ik je wil haasten
en het komt niet door de afstand
ik leef en alles leeft zonder jou
Ik schrijf je zodat ik wat van je hoor
ik schrijf je zonder tijd
Ik zou zelfs niets terug kunnen krijgen
Want wat ik voel voor jou is sterk
wat ik voel voor jou is nog steeds
dat ik…
jou leuk vind ..jij zegt me
ik ben niet in staat om van je houden
Hoe is het weer daar?
je zult wel al aan zee zijn
neem je tijd maar
en voel je nooit schuldig
de wil is nog steeds degene die beslist
Ik vind jou leuk
jij zegt mij
de hemel heeft maar één poort
ik vind jou leuk
jij zegt mij
de hemel heeft maar één poort,
open ‘m, open ‘m

Caruso - Lucio Dalla

Titel: Caruso

Tijd voor een klassieker. Live uitvoering van Caruso in Verona door Lucio Dalla:




Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene sai
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti
là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna
uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte
guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene sai.
Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un pò di trucco
e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole
confondono i pensieri
così diventa tutto piccolo
anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica
ma si è la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene sai

Hier waar de zee fonkelt
en de wind hard waait
op een oud terras
aan de golf van Sorrento (bij Napels)
omarmt een man een meisje
dat net gehuild heeft
vervolgens schraapt hij de keel
en begint weer te zingen.
Ik hou heel veel van je
zo ontzettend veel, weet je dat
het voelt al als een keten
waardoor het bloed
in de aders oplost, weet je dat.
Hij zag de lichten midden op zee
en dacht aan de nachten
daarginds in Amerika
maar het waren slechts vissersboten
en de witte kielzog van een schroef
hij voelde de pijn in de muziek
en stond op van de piano
maar toen hij de maan
zag verschijnen vanachter een wolk
leek zelfs de dood hem fijn
hij keek het meisje in de ogen
die ogen, groen als de zee
toen liet ze plotseling een traan vrij
en hij dacht dat hij stikte.
Ik hou heel veel van je
zo ontzettend veel, weet je dat
het voelt alsof je vastgeketend bent
waardoor het bloed in je aders
oplost, weet je dat.
De macht van de opera
waarbij elk toneelstuk vals is
en je met een beetje schmink
en mimiek
iemand anders kunt worden
maar twee ogen die je aankijken
zo dichtbij en oprecht
laten je de woorden vergeten
verwarren de gedachten
en zo wordt alles klein
zelfs die nachten daarginds in Amerika
je draait je om en ziet je leven
als de kielzog van een schroef
maar ja, het is het leven dat eindigt
maar hij dacht er niet veel aan
hij voelde zich zelfs al gelukkig
en begon weer te zingen.
Ik hou heel veel van je
zo ontzettend veel, weet je dat
het voelt al als een keten
waardoor het bloed
in de aders oplost, weet je dat.

Sei bellissima - Dolcenera

Titel: Je bent ontzettend mooi

Een klassieker uit de zeventiger jaren van Loredana Bertè, hier in de schitterende uitvoering van Dolcenera.




Che strano uomo avevo io
con gli occhi dolci
quanto basta
per farmi dire sempre
sono ancora tua
e mi mancava
il terreno
quando si addormentava
sul mio seno
e lo scaldavo
al fuoco umano
della gelosia
che strano uomo avevo io
mi teneva sotto braccio
e se cercavo
di essere seria
per lui ero solo un pagliaccio
e poi a letto mi diceva sempre
non vali che un po' più di niente
io mi vestivo di ricordi
per affrontare il presente
e ripensavo ai primi tempi
quando ero innocente
a quando avevo nei capelli
la luce rossa dei coralli
quando ambiziosa come nessuna
mi specchiavo nella luna
e lo obbligavo
a dirmi sempre
Sei bellissima
sei bellissima
accecato d'amore
mi stava a guardare
sei bellissima
sei bellissima
na na na na na na na
na na na na na na
na na
na na
sei bellissima
sei bellissima
e a letto io ero la schiava
e lui il padrone
Sei bellissima
Bellissima

Wat voor een vreemde man had ik toch
met van die lieve ogen,
die voldoende waren
om mij altijd te laten zeggen
ik ben nog steeds de jouwe
en ik had geen
vaste grond meer onder m’n voeten
als hij in slaap viel
op mijn borst
en ik warmde ‘m op
met het menselijke vuur
van de jaloezie
wat voor een vreemde man had ik toch
hij hield me onder de duim
en als ik eens probeerde
om serieus te zijn
was ik voor hem maar een grapjas
en dan zei hij in bed altijd tegen me
je bent maar ietsje meer dan niets waard
ik bekleedde me met herinneringen
om het heden aan te kunnen
en ik dacht weer aan het begin
toen ik nog onschuldig was
en in mijn haar
het rooie licht van koraal had
toen ik eerzuchtiger dan wie ook
mezelf spiegelde aan de maan
en hem verplichtte
om steeds tegen mij te zeggen
Je bent ontzettend mooi
je bent ontzettend mooi
verblind door liefde
zat hij me aan te kijken
je bent ontzettend mooi
je bent ontzettend mooi
na na na na na na na
na na na na na na
na na
na na
je bent ontzettend mooi
je bent ontzettend mooi
en in bed was ik de slavin
en hij de meester
Je bent ontzettend mooi
Ontzettend mooi

Qualcosa che non c'è - Elisa

Titel: Iets wat er niet is

Op verzoek voor Harrie uit Cupramontana: Qualcosa che non c'è:




Tutto questo tempo a chiedermi
cos'è che non mi lascia in pace
tutti questi anni a chiedermi
se vado veramente bene
così
come sono
così.
Così un giorno
ho scritto sul quaderno
io farò sognare il mondo
con la musica
non molto tempo dopo
quando mi bastava
fare un salto per
raggiungere la felicità.
E la verità è che
ho aspettato a lungo
qualcosa che non c'è
invece di guardare
il sole sorgere
questo è sempre stato un modo
per fermare il tempo
e la velocità
i passi svelti della gente
la disattenzione
le parole dette
senza umiltà
senza cuore così
solo per far rumore.
Ho aspettato a lungo
qualcosa che non c'è
invece di guardare
il sole sorgere.
E miracolosamente
non ho smesso di sognare
e miracolosamente
non riesco a non sperare
e se c'è un segreto
è fare tutto come
se vedessi solo il sole
un segreto è fare tutto
come se
fare tutto
come se
vedessi solo il sole
vedessi solo il sole
vedessi solo il sole
e non
qualcosa che non c'è.

Ik vraag het me al zolang af
wat is dat toch, wat mij niet met rust laat
al die jaren vraag ik het me al af
of het wel echt goed gaat met mij
zo
zoals ik ben
zo.
Zo schreef ik
op een dag in mijn schrift
ik zal de wereld aan het dromen brengen
met muziek
niet heel lang daarna
was even springen
al voldoende
om het geluk te ervaren.
En de waarheid is dat
ik al heel lang zit te wachten
op iets wat er niet is
in plaats van
naar de zonsopgang te kijken
dit is altijd een manier geweest
om de tijd stil te laten staan
en de snelheid
de vlugge passen van de mensen
de onoplettendheid
de gesproken woorden
zonder bescheidenheid
zonder iets van hart
alleen maar om lawaai te maken.
Ik heb al heel lang gewacht
op iets wat er niet is
in plaats van
naar de zonsopgang te kijken.
En wonderbaarlijk genoeg
ben ik niet gestopt met dromen
en wonderbaarlijk genoeg
slaag ik er niet in om niet te hopen
en als er een geheim is
dan is het dat je alles moet doen
alsof je alleen maar de zon ziet
een geheim is alles doen
alsof
alles doen
alsof
je alleen maar de zon ziet
je alleen maar de zon ziet
je alleen maar de zon ziet
en niet
iets wat er niet is.

Gli ostacoli del cuore - Elisa & Ligabue

Titel: de obstakels van het hart




C'è un principio di magia
Fra gli ostacoli del cuore
Che si attacca volentieri
Fra una sera che non muore
E una notte da scartare
Come un pacco di natale.
C'è un principio d'ironia
Nel tenere coccolati
I pensieri più segreti
E trovarli già svelati
E a parlare ero io
Sono io che li ho prestati.
Quante cose
che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose
da portare nel viaggio insieme.
C'è un principio di allegria
Fra gli ostacoli del cuore
Che mi voglio meritare
Anche mentre guardo il mare
Mentre lascio naufragare
Un ridicolo pensiero.
Quante cose
che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose
da portare nel viaggio insieme.
Quante cose
che non sai di me
Quante cose devi meritare
Quante cose
da buttare nel viaggio insieme.
C'è un principio di energia
Che mi spinge a dondolare
Fra il mio dire ed il mio fare
E sentire fa rumore
Fa rumore camminare
Fra gli ostacoli del cuore.
Quante cose
che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose
da portare nel viaggio insieme.
Quante cose
che non sai di me
Quante cose che non vuoi sapere
Quante cose
da buttare nel viaggio insieme.

Er is een magisch begin
tussen de obstakels van het hart
waar men met plezier heen grijpt
tussen een avond die niet ten einde komt
en een uit te pakken nacht
als een kerstcadeau.
Er is een ironisch begin
zo zoet om aan te pakken
de diepste geheime gedachten
erachter komen dat ze al onthuld zijn
en ik was degene die sprak
ik ben het die ze geleend heeft.
Er zijn zoveel dingen
die je niet weet van mij
zoveel dingen die je niet kunt weten
zoveel dingen
om op onze reis mee te nemen.
Er is een vrolijk begin
tussen de obstakels van het hart
dat ik verdienen wil
zelfs terwijl ik naar de zee kijk
terwijl ik een belachelijke gedachte
laat zinken.
Er zijn zoveel dingen
die je niet weet van mij
zoveel dingen die je niet kunt weten
zoveel dingen
om op onze reis mee te nemen.
Er zijn zoveel dingen
die je niet weet van mij
zoveel dingen
die je moet verdienen
om in onze reis te storten.
Er is een begin van energie
dat me heen en weer laat zwaaien
tussen wat ik zeg en doe
en voelen maakt geluid
lopen maakt geluid
tussen de obstakels van het hart.
Er zijn zoveel dingen
die je niet weet van mij
zoveel dingen die je niet kunt weten
zoveel dingen
om op onze reis mee te nemen.
Er zijn zoveel dingen
die je niet weet van mij
zoveel dingen die je niet weten wilt
zoveel dingen
om in onze reis te storten.

La donna cannone - Francesco de Gregori

Titel: De kanonskogelvrouw

Verzoeknummertje van Jasper. Van de zingende dichter de Gregori, dit sprookje. "La donna cannone" is een circusact, waarbij een vrouw uiteraard wordt weggeschoten. Dit verhaal gaat over zo'n (verliefde) vrouw die het circus wil ontvluchten aan het einde van de act.




Butterò questo mio enorme cuore
tra le stelle un giorno,
giuro che lo farò,
e oltre l'azzurro della tenda
nell'azzurro io volerò.
Quando la donna cannone
d'oro e d'argento diventerà,
senza passare per la stazione
l'ultimo treno prenderà.
E in faccia
ai maligni e ai superbi
il mio nome scintillerà,
dalle porte della notte
il giorno si bloccherà,
un applauso del pubblico pagante
lo sottolineerà
e dalla bocca del cannone
una canzone suonerà.
E con le mani amore,
per le mani ti prenderò
e senza dire parole
nel mio cuore ti porterò
e non avrò paura se non sarò
bella come vuoi tu
ma voleremo in cielo
in carne ed ossa, non torneremo....
più, uuu uuu uuu uuu
na na na na na.
E senza fame e senza sete
e senza ali e senza rete
voleremo via.
Così la donna cannone,
quell'enorme mistero volò,
tutta sola
verso un cielo nero nero s'incamminò.
Tutti chiusero gli occhi
nell'attimo esatto in cui sparì,
altri giurarono e spergiurarono
che non erano mai stati lì.
E con le mani amore,
per le mani ti prenderò
e senza dire parole
nel mio cuore ti porterò
e non avrò paura se non sarò
bella come vuoi tu
ma voleremo in cielo
in carne ed ossa, non torneremo....
più, uuu uuu uuu uuu
na na na na na.
E senza fame e senza sete
e senza ali e senza rete
voleremo via.

Ik ga dit enorme hart van mij
op een dag tussen de sterren gooien,
ik zweer, dat ga ik doen,
en voorbij het blauw van de tent
zal ik het blauwe invliegen.
Dat is het moment waarop de kanonskogelvrouw
van goud en zilver wordt,
en zonder langs het station te komen
de laatste trein neemt.
En voor de ogen
van de boosaardigen en hoogmoedigen
zal mijn naam schitteren,
aan de poorten van de nacht
zal de dag blijven doorgaan,
een applaus van het betalende publiek
zal dat benadrukken
en uit het kanonsgat
zal een lied klinken.
En met mijn handen schat,
zal ik jouw handen nemen
en zonder een woord te zeggen
neem ik je mee mijn hart in
en ik zal niet bang zijn
als ik niet zo mooi ben als jij wilt
maar we zullen de hemel invliegen
in levende lijve, en we komen niet terug…
niet meeeeeeer
na na na na.
En zonder honger en zonder dorst
en zonder vleugels en zonder veiligheidsnet
gaan we wegvliegen.
En zo vloog de kanonskogelvrouw,
dat enorme mysterie,
helemaal alleen
op weg de zwarte zwarte hemel in.
Iedereen sloot z’n ogen
op het exacte moment dat ze verdween,
anderen bleven bij hoog en laag beweren
dat ze er nooit bij waren geweest.
En met mijn handen schat,
zal ik jouw handen nemen
en zonder een woord te zeggen
neem ik je mee mijn hart in
en ik zal niet bang zijn
als ik niet zo mooi ben als jij wilt
maar we zullen de hemel invliegen
in levende lijve, en we komen niet terug…
niet meeeeeeer
na na na na.
En zonder honger en zonder dorst
en zonder vleugels en zonder veiligheidsnet
gaan we wegvliegen.

dinsdag 20 juli 2010

Colpo di fulmine - Lola Ponce & Gìo di Tonno

Titel: Op slag verliefd

Winnaars van het San Remo festival van 2008. Onder de vertaling een live versie samen met de schrijfster van het nummer, Gianna Nannini.




Il cuore è chimico
che notte magica
tu lo sapevi
mi hai già incontrata
Non è possibile
ma quanto bella sei
muoio di luce
in fondo agli occhi
Perdutamente mia
così impaziente e viva
un raggio della luna
caduto su di me
Perdutamente tua
chissà da quanti inverni
che Dio mi fulmini
la morte in cuore avrò
Ed era cieco il mio destino
così cieco a quel sorriso
chi lo ha scansato
chi tagliò la strada
C'erano segni
c'erano segnali
numeri indecifrabili
forse nascosti sotto ai mari
Perdutamente mia
così impaziente e viva
un raggio della luna
caduto su di me
Perdutamente tua
chissà da quanti inverni
che Dio mi fulmini
la morte in cuore avrò
Bella bella bella
cerco scampo anch'io
Bello bello bello
nell'abbraccio mio
Perdutamente noi
chissà da quanti inverni
che Dio ci fulmini
la morte in cuore avrò
Perdutamente mia
ora più che mai viva
un raggio della luna
caduto su di me
Perdutamente tua
d'amore e d'incoscienza
prendimi sotto la pioggia
Stringimi sotto la pioggia
la vita ti darò.

Het hart is chemisch
wat een magische nacht
jij wist het
je hebt mij al ontmoet
Het kan toch niet
dat je zo mooi bent
ik sterf van het licht
diep in m’n ogen
Wanhopig de mijne
zo ongeduldig en levendig
een straal van de maan
die op mij gevallen is
Wanhopig de jouwe
wie weet hoeveel winters lang al
laat God mij treffen met bliksems
dan komt de dood in mijn hart
En mijn lot was blind
zo blind voor die glimlach
wie heeft ‘m ontwijkt
wie heeft de weg afgesneden
Er waren tekens
er waren signalen
niet te ontcijferen getallen
misschien wel verstopt onder de zeeën
Wanhopig de mijne
zo ongeduldig en levendig
een straal van de maan
die op mij gevallen is
Wanhopig de jouwe
wie weet hoeveel winters lang al
laat God mij treffen met bliksems
dan komt de dood in mijn hart
Mooi mooi mooi
ook ik zoek redding
Mooi mooi mooi
in mijn omhelzing
Wanhopig wij
wie weet hoeveel winters lang al
laat God ons treffen met bliksems
dan komt de dood in het hart
Wanhopig de mijne
nu meer levendig dan ooit
een straal van de maan
die op mij gevallen is
Wanhopig de jouwe
uit liefde en zorgeloosheid
neem me in de regen
Sluit me in je armen in de regen
mijn leven zal ik je geven.

maandag 19 juli 2010

Grazie a tutti - Gianni Morandi

Titel: Dank aan iedereen

Van deze topper uit de jaren 60 en 70, dit mooie relatief recente nummer:




Ma chi l'avrebbe detto mai,
com'è volato il tempo,
la vita forse va così
ti affianca e ti sorpassa
e tu che tiri dritto,
ti sembra sempre di andar piano
invece insegui la tua strada
e sei arrivato fino a qui,
ma chi l'avrebbe detto mai.
Grazie a tutti,
con il cuore, a tutti quanti,
a chi mi vuole bene,
a chi mi ha insegnato
a guardare avanti
ed anche a chi mi ha fatto male,
mi è servito per capire,
grazie a chi mi ha detto no,
ad un sorriso sconosciuto,
ad una donna, ad un amico
e a quella porta chiusa in faccia,
a chi non mi ha tradito
quella volta.
E' una questione d'ironia,
se vuoi sdrammatizzare
e quando pensi di sapere
hai ancora da imparare,
se corri arrivi più veloce
ma forse perdi delle cose
e quando credi sia finita
un'occasione nuova avrai,
ma chi l'avrebbe detto mai.
Grazie a tutti,
con il cuore, a tutti quanti,
a chi mi vuole bene,
a chi mi ha insegnato
a andare avanti
ed anche a chi mi ha fatto male,
mi è servito ad imparare,
grazie a chi mi ha detto no,
al sorriso di un bambino,
a una donna, alla mia sposa.
Grazie a tutti,
che date vita alla mia vita,
in questa favola infinita,
che mi ha insegnato a guardare avanti
anche se ferito al cuore,
mi è servito per capire,
grazie a chi mi ha detto no,
alle sfide, alle salite
ed alle mani di mio padre
e a quella porta chiusa in faccia,
a chi non mi ha tradito
quella volta,
per quanto ho dato e quanto ho avuto,
per quanto ho riso, pianto, sperato,
per ogni giorno che ho ricominciato,
per ogni istante regalato,
voglio dire:
grazie a tutti!

Wie had het ooit gedacht,
dat de tijd zo snel voorbij ging,
misschien gaat het leven gewoon zo
het steunt en overvleugelt je
en jij die door wilt gaan,
vindt ’t altijd maar langzaam gaan
maar toch vervolg jij je weg
en tot hier ben je al gekomen,
wie had dat ooit gedacht.
Dank aan iedereen,
vanuit m’n hart, aan iedereen,
die van me houdt,
die me geleerd heeft
om vooruit te kijken
en ook aan iedereen die me pijn deed,
dat heeft mij geholpen om te begrijpen,
dank aan wie “nee” tegen mij zei,
aan een onbekende glimlach,
aan een vrouw, aan een vriend
en aan de dichtgegooide deur
voor het gezicht van degene
die mij toen niet verraden heeft.
Het is een kwestie van ironie,
als je het minder dramatisch wil maken
en als je denkt dat je het wel weet
heb je nog wat te leren,
als je rent kom je sneller aan
maar dan verlies je misschien van alles
en als je denkt dat het voorbij is
zul je een nieuwe gelegenheid krijgen,
wie had dat ooit gedacht.
Dank aan iedereen,
vanuit m’n hart, aan iedereen,
die van me houdt,
die me geleerd heeft
om vooruit te lopen
en ook aan iedereen die me pijn deed,
dat heeft mij geholpen om te leren,
dank aan wie “nee” tegen mij zei,
aan de glimlach van een kind,
aan een vrouw, aan mijn echtgenote.
Dank aan iedereen,
want jullie schenken leven aan mijn leven,
in dit eindeloze sprookje,
dat mij geleerd heeft om vooruit te kijken
ook al is het hart verwond,
dat heeft mij geholpen om te begrijpen,
dank aan wie “nee” tegen mij zei,
aan de uitdagingen, aan de hellingen
en aan de handen van mijn vader
en aan de dichtgegooide deur
voor het gezicht van degene
die mij toen niet verraden heeft,
hoeveel ik ook gegeven en gekregen heb,
hoeveel ook gelachen, gehuild, gehoopt heb,
voor elke dag dat ik opnieuw begonnen ben,
voor elk geschonken moment,
wil ik zeggen:
dank aan jullie allemaal!

Ologramma - Gianna Nannini

Titel: Hologram

Van het meest recente album van Gianna Nannini "GiannaDream". Dit is het enerlaatste nummer op het album. Het losschietende "piove" is zonder meer het krachtigste woord hier.




Solo i sogni sono veri
i sogni dopo notti e giorni
ti leggo nei pensieri
dopo tutto questo tempo
vedo il fondo
sei ancora qui con me
nelle mie vene
per sempre accanto a me
senza catene
questa notte piove e respiro
e se dio non vuole
io sopravvivo a questa rabbia,
a questo cielo che brilla nero
sei ancora qui con me
togli la sete
sorridi accanto a me,
come succede?
non esistono misteri nei sogni
dopo giorni e giorni
i sogni tornan veri
sono specchi trasparenti
i tuoi silenzi
questa notte piove e respiro
e se dio non vuole
lo stesso sopravvivo
a questa rabbia,
a questo cielo che brilla nero
e allora stai con me
piccola gioia
per stare dietro a te
mi perderei
e mi hai trovato tu
senza volere
e ancora siamo qui
senza sapere
solo i sogni, i sogni sono veri
solo i sogni abbiamo
e se i sogni sono veri
allora ti vedrò
dove dio non piove respiro
dove dio non piove
lo stesso sopravvivo
in questo inferno
in questa gabbia
a cuor leggero
e allora mi vedrai
questa notte piove e respiro
e se dio non vuole
io sopravvivo a questa rabbia,
a questo cielo che brilla nero
e allora tornerai.

Alleen dromen zijn waar
de dromen na nachten en dagen
in mijn gedachten lees ik je
na al deze tijd
zie ik het pas echt goed
je bent nog steeds hier bij mij
in mijn aderen
voor altijd aan mijn zijde
zonder ketenen
deze nacht regent 't en ik haal adem
en zonder God's wil
overleef ik deze woede,
deze hemel die zwart schittert
je bent nog steeds hier bij mij
neemt mijn dorst weg
je glimlacht naast mij,
hoe komt dat?
mysteries bestaan niet in dromen
na dagen en dagen
worden de dromen waar
't zijn transparante spiegels
jouw stiltes
deze nacht regent 't en ik haal adem
en zonder God's wil
overleef ik
deze woede toch,
deze hemel die zwart schittert
en dan ben je bij me
een kleine vreugde
door achter jou aan te blijven gaan
zou ik mezelf verliezen
en je hebt me gevonden
zonder 't te willen
en we zijn nog steeds hier
zonder 't te weten
alleen dromen, dromen zijn waar
dromen zijn alles wat we hebben
en als dromen waar zijn
zal ik je dus wel gaan zien
daar waar God niet regent, haal ik adem
daar waar God niet regent
overleef ik toch
in deze hel
in deze kooi
licht van hart
en dan zul je mij zien
deze nacht regent 't en ik haal adem
en zonder God's wil
overleef ik deze woede,
deze hemel die zwart schittert
en dan ga je terugkomen.

Pazienza - Gianna Nannini

Titel: Geduld
Een live-uitvoering in Bologna van Pazienza.




Ti giri e cerchi di parlare
Da quale sogno vuoi tornare
Da quale angolo lontano
Ombre a rincorrersi sul muro
Mi viene incontro il tuo profumo
E’ un mare calmo l’incoscienza
E ho bisogno di te
Pazienza
Che strani giorni amore
Si muovono le nuvole
Onde a toccare il cielo
davanti a noi
Dammi le tue mani
Sei entrato senza far rumore
Hai preso tutte le parole
Ed hai sprecato ogni mia forza
Una rincorsa per le scale
Un’altra strada da sbagliare
Non ho mai fatto penitenza
Bastavi tu
Pazienza
Che strani giorni amore
Si cercano le nuvole
Onde a bucare il cielo
davanti a noi
Prendimi le mani
Che strani giorni amore
Si cercano le nuvole
E darsi tutto e farsi male
E andare a fondo,
a fondo per cercare
Svegliati, sali su, fino a me
Brilla già in ogni via la tua luce
Chissà se avremo
un’occasione
Ancora un cambio di stagione
Io benedico la tua assenza
Beata me
Pazienza
Che strani giorni amore
Leggeri tra le nuvole
E resta addosso il male e il bene
Nascondo tutto, tutto nelle vene
Come sorridi tu, nessuno
Come mi guardi tu, nessuno
Oltre satelliti e aquiloni,
seguirti ancora
Arriverà domani
Splende già in ogni
via quella tua luce

Je draait je om en probeert te praten
Uit welke droom wil je terugkeren
Uit welke verre hoek
Schaduwen die elkaar nalopen op de muur
Jouw geur komt mij tegemoet
De zorgeloosheid is een kalme zee
En ik heb jou nodig
Geduld
Wat een vreemde dagen, lief
De wolken bewegen zich voort
Voor ons gaan de golven
die de hemel raken
Geef me jouw handen
Je kwam binnen zonder geluid te maken
Bent de hele tijd aan het woord geweest
En hebt al mijn krachten verspild
Een aanloop over de trap
Weer een andere verkeerde weg
Ik heb nooit boetedoening gedaan
Jij was voldoende
Geduld
Wat een vreemde dagen, lief
De wolken zoeken elkaar
Voor ons gaan de golven
die gaten in de hemel maken
Neem mijn handen
Wat een vreemde dagen, lief
De wolken zoeken elkaar
En elkaar alles geven en elkaar pijn doen
En tot de bodem gaan,
de bodem om te zoeken
Word wakker, stap in, tot bij mij
In elke straat schittert jouw licht al
Wie weet of we
een gelegenheid gaan hebben
Nog een wisseling van jaargetijde
Ik zegen jouw afwezigheid
Geluksvogel dat ik ben
Geduld
Wat een vreemde dagen, lief
Licht tussen de wolken
En in mij draag ik het slechte en goede mee
Ik verberg alles, alles in de aderen
Zoals jij glimlacht doet niemand dat
Zoals jij me aankijkt, niemand
Voorbij satellieten en vliegers
zal ik je nog steeds volgen
Zover komt het morgen
In elke straat
straalt dat licht van jou al

donderdag 15 juli 2010

Tu che sei parte di me - Pacifico & Gianna Nannini

Titel: Jij bent een deel van mij

Een nummer van Pacifico van het album "Dentro Ogni Casa" uitgegeven 16 januari 2009. Als Gianna Nannini erbij komt na 2.20 min, krijgt het een hele andere wending.




Le tue braccia lunghe
spalancate all'aria
Solo nel vento sei sempre felice
Butta via i ricordi,
getta ogni cornice,
lascia spazio alle cose a venire
Fuori
cè una notte intera
Puoi perderti..
Tu che sei parte di me
e lasci fuochi
piccole tracce
per riportarmi a casa
Tu che sei parte di me
Ultima luce,
ultima insegna accesa
E ogni nuova paura
alza il fumo negli occhi
e le parole cominciano male..
Ti riuscissi a dire,
riuscissi a spiegare
E solo pelle
che inizi a cambiare
Fuori
Cè una vita intera,
vuoi perderti?
Tu che sei parte di me
e sciogli i nodi,
le resistenze,
le mie mani chiuse
Tu che sei parte di me
e porti sogni
e mi fai sorprese
Tu che sei parte di me
Soli per la notte intera,
soli una vita intera
Tu che sei parte di me
e lasci fuochi
piccole tracce
per riportarmi a casa
Tu che sei parte di me
Ultima luce,
ultima insegna accesa
Tu che sei parte di me
e sciogli i fili,
le resistenze,
le mie mani chiuse
Tu che sei parte di me
e stai nei sogni,
e mi fai sorridere
Fuori
una notte intera
Fuori
una vita intera

Jouw lange armen
wijd open in de lucht
Alleen in de wind ben je altijd gelukkig
Gooi de herinneringen weg,
werp elk kader af,
geef ruimte aan de dingen die komen
Buiten
wacht een hele nacht
Je kunt jezelf kwijtraken...
Jij bent een deel van mij
en je laat vuurtjes achter
kleine sporen
die mij weer terug thuis brengen
Jij bent een deel van mij
Het laatste licht,
laatste verlichte uithangbord
En aan iedere nieuwe angst
heb jij een hekel
en de woorden beginnen slecht...
Maar het lukt je om het te zeggen,
het uit te leggen
Het is gewoon je huid
die begint te vervellen
Buiten
wacht een heel leven,
wil je jezelf kwijtraken?
Jij bent een deel van mij
en je maakt knopen los,
breekt weerstand,
mijn gesloten handen
Jij bent een deel van mij
en draagt dromen bij je
en weet me te verrassen
Jij bent een deel van mij
Wij alleen de hele nacht,
alleen een heel leven lang
Jij bent een deel van mij
en je laat vuurtjes achter
kleine sporen
die mij weer terug thuis brengen
Jij bent een deel van mij
Het laatste licht,
laatste verlichte uithangbord
Jij bent een deel van mij
en je maakt draden los,
breekt weerstand,
mijn gesloten handen
Jij bent een deel van mij
en je blijft in mijn dromen
en laat me lachen
Buiten
een hele nacht
Buiten
een heel leven

Il mio canto libero - Laura Pausini & Juanes

Titel: Mijn vrije lied

Nou, mijn twee favoriete talen gebroederlijk in een nummer. Dit duet van Juanes en Laura Pausini is een mooie samensmelting. Het nummer is een Italiaanse klassieker van Lucio Battisti. De Spaanse tekst is cursief weergegeven.




In un mondo che
non ci vuole più
il mio canto libero sei tu
E l'immensità
si apre intorno a noi
al di là del limite degli occhi tuoi
Nasce il sentimento
nasce in mezzo al pianto
e s'innalza altissimo
e va
e vola sulle accuse
della gente
a tutti i suoi retaggi indifferente
sorretto da un anelito
d'amore
di vero amore
En un mundo que
prisionero es
libres respirábamos
tú y yo
Pero la verdad
clara brilla hoy
y nítida su música, sonó...
Nuevas sensaciones
nuevas emociones
se expresan ya purísimas, en ti
Y el velo del fantasma del pasado
cayendo deja
el cuadro inmaculado
se alza un viento tímido de amor
de puro amor...
E riscopro te…
Dolce compagno che
non sai domandare
ma sai
che ovunque andrai
al fianco tuo mi avrai
se tu lo vuoi…
Pietre un giorno case
ricoperte dalle rose selvatiche
rivivono
ci chiamano
Bosque abandonado
y por ello sobreviviendo virgen
se abre o no, se cierra o no...
En un mundo que
prisionero es
libres respirábamos
tú y yo
Pero la verdad
clara brilla hoy
y nítida su música, sonó...
Nuevas sensaciones
nuevas emociones
se expresan ya purísimas, por ti
Y el velo del fantasma y el pasado
cayendo dejan
el cuadro inmaculado
se alza un viento tímido de amor
de puro amor...
E riscopro te…
Y recurro te…

In een wereld
die niets meer van ons weten wil
ben jij mijn vrije lied
En de onmetelijkheid
opent zich om ons heen
voorbij de grenzen van jouw ogen
Het gevoel wordt geboren
geboren te midden van alle tranen
het heft zich helemaal de hoogte in
en gaat
en vliegt over de beschuldigingen
van de mensen heen
onverschillig over al hun erfgoed
overeind gehouden door een vurig verlangen naar liefde
naar echte liefde
In een wereld
die gevangene is
ademden we vrij
jij en ik
Maar de waarheid
schittert duidelijk vandaag
en helder klonk z’n muziek…
Nieuwe gevoelens
nieuwe emoties
uiten zich zo puur, in jou
En de sluier van het spook van vroeger
laat vallend
het schilderij smetteloos achter
een schuchtere liefdeswind steekt op
van echte liefde…
En ik ontdek jou weer…
Mijn lieve maatje
je weet niet hoe je het moet vragen
maar je weet
dat waarheen je ook gaat
je mij aan je zijde zult hebben
als je dat wilt…
Stenen, ooit huizen
opnieuw bedekt met wilde rozen
zullen weer tot leven komen
ze roepen ons
Verlaten bos
en daardoor ongeschonden voortlevend
opent zich of niet, sluit zich of niet…
In een wereld
die gevangene is
ademden we vrij
jij en ik
Maar de waarheid
schittert duidelijk vandaag
en helder klonk z’n muziek…
Nieuwe gevoelens
nieuwe emoties
uiten zich zo puur, voor jou
En de sluier van het spook en het verleden laten vallend
het schilderij smetteloos achter
een schuchtere liefdeswind steekt op
van echte liefde…
En ik ontdek jou weer…
En ik wend me weer tot jou…

Destinazione paradiso - Laura Pausini & Gianluca Grignani

Titel: Bestemming paradijs

Hieronder twee versies van dit nummer. De eerste is een live versie van Laura Pausini, die "la solitudine" absoluut allang ontgroeid is. De tweede is de orginele video van Gianluca Grignani, schrijver van het nummer. Het eerste couplet in de tekst wordt overgeslagen in de versie van Laura.







(Un viaggio ha senso solo
senza ritorno
se non in volo
senza fermate nè confini
solo orizzonti
neanche troppo lontani)
In questo girotondo d'anime
chi si volta è perso
e resta qua
lo so per certo amico
mi son voltato anch'io
e per raggiungerti
ho dovuto correre
ma più mi guardo in giro
e vedo che,
c'è un mondo che va avanti
anche se
se tu non ci sei più
se tu non ci sei più.
E dimmi perchè
in questo girotondo d'anime
non c'è un posto
per scrollarsi via di dosso
quello che c'è stato detto e
quello che oramai si sa
e allora sai che c'è.
C'è, che c'è
c'è che prendo un treno
che va a paradiso città
e vi saluto a tutti e salto su
prendo il treno
e non ci penso più.
Un viaggio ha senso solo
senza ritorno
se non in volo
senza fermate nè confini
solo orizzonti
neanche troppo lontani
io mi prenderò il mio posto
e tu seduta lì al mio fianco
mi dirai
destinazione paradiso.
C'è, che c'è
c'è che prendo un treno che va
a paradiso città
io mi prenderò il mio posto
e tu seduta lì al mio fianco
mi dirai destinazione paradiso
paradiso città.

(Een reis heeft alleen zin
als je niet terugkeert
alleen maar blijft vliegen
zonder haltes noch grenzen
met alleen maar horizons
die ook niet te ver weg liggen)
In deze rondedans van zielen
is iedereen die ronddraait verloren
en je blijft erin hangen
ik weet het zeker vriend
want ik heb ook rondgedraaid
en om jou te bereiken
heb ik moeten rennen
maar des te meer ik rond kijk
zie ik dat,
de wereld doorgaat
ook als
jij er niet meer bent
jij er niet meer bent.
En zeg me waarom er
in deze rondedans van zielen
geen plek is
om van zich af te schudden
wat er allemaal gezegd is en
wat we nu al weten
en dan weet je wat er is.
Het is er, wat er is?
is dat ik een trein
naar “paradise city” neem
en ik groet jullie allemaal en spring erin
ik neem de trein
en denk er niet meer aan.
Een reis heeft alleen zin
als je niet terugkeert
alleen maar blijft vliegen
zonder haltes noch grenzen
met alleen maar horizons
die ook niet te ver weg liggen
ik zal m’n plek innemen
en jij zal daar aan mijn zijde zitten
en tegen me zeggen
bestemming paradijs.
Het is er, wat er is?
is dat ik een trein
naar “paradise city” neem
ik zal m’n plek innemen
en jij zal daar aan mijn zijde zitten
en tegen me zeggen bestemming paradijs
“paradise city”

Ci parliamo da grandi - Eros Ramazzotti

Titel: Laten we er als volwassenen over praten

Schitterend nummer, geschreven vanuit een vader.




Prendi ora il più lungo respiro
punta gli occhi nei miei
ci parliamo da grandi davvero
se vuoi
C'è un dolore
che è un viaggio
da fare
che come viene andrà
ci soffio
ma non può bastare
per ora resta qua...con me
C'è una cura
che è fatta di bene
ma il bene cos'è?
e' la fatica
di un passo indietro
per fare spazio a te
Vale una vita
quest'istante segreto
che piega tutti e due
che di un silenzio fa un saluto
e da una fa due vie
Tu vai
tu corri io sto
tu chiedi io do
siamo grandi o no?!
Perchè tutto l'amore che prendi
un giorno lo ridai
quel giorno si diventa grandi
o grandi non si è mai
Tu vai
tu corri io sto
tu hai chiesto io do
siamo grandi o no?!
Tu corri io sto
se la vita lo chiede
siamo grandi o no?!
C'è un cammino
che è l'unica scelta
che domani farai
ci parliamo da grandi stavolta
sei pronta allora vai
...se vuoi

Haal nu eens zo diep mogelijk adem
en richt je ogen in de mijne
we praten er eens echt als volwassenen over,
als je dat wil
Er is een pijn
die "een hele reis" is
die zal weggaan zoals ie gekomen is
ik blaas er op,
maar dat is niet voldoende
blijf nu maar even hier...bij mij
Er is een kuur voor,
gemaakt van het goede
maar wat is het goede?
het is de inspanning
van een pas terugzetten
om plaats te maken voor jou
Dit geheime moment
geldt een leven lang
het laat al de andere en twee
van richting veranderen
want van een stilte maakt het een groet
en van één spoor maakt het er twee
Ga jij maar
ren maar, ik blijf
jij vraagt, ik geef
zijn we volwassen of niet?!
Want alle liefde die je neemt
zul je op een dag teruggeven
dat is de dag waarop
men volwassen wordt
of men wordt het nooit
Ga jij maar
ren maar, ik blijf
jij hebt gevraagd, ik geef
zijn we volwassen of niet?!
Ren jij maar, ik blijf
als het leven daarom vraagt
zijn we volwassen of niet?!
Er is een weg die voor jou
de enige keuze is, die je morgen maakt
deze keer praten we er als volwassenen over
je bent er klaar voor,
dus ga maar...als je wil

woensdag 14 juli 2010

Ciao! - Vasco Rossi

Titel: Dag!

Bij deze voor Herman en Marlitta, Ciao van Vasco Rossi. Ik heb deze live versie gevonden, als er een betere versie is hoor ik het graag!




Anche se.......non lo so
non saprei.....ma però...
no! non credo proprio che sia così
sarebbe comodo si
ma io non sono come te......
Anche se....dove andrò
non saprei.....
o non sarò
No! quest'è un amore grande si
vuoi che ti dica così
ma io non sono come te
Ciao!
sai cosa ti dico.....CIAO!
io posso stare....senza te...
senza più tanti "se"....
senza tanti "ma", "perché"!
senza un "amore" ...così......
io posso stare.....sì!....
Ciao!
sai cosa vuol dire "CIAO".....
vuol dire "un'altra"...come te....
e mai più
tanti "se"...
e mai più nessun perché!......
ci si illude ancora...sì.....
...oh! quest'è un amore grande...sì
vuoi che ti dica così
ma io non sono come te
CIAO!
sai cosa ti dico.....CIAO!
io posso fare..... senza te
senza più tanti "se"
senza tanti "ma...perché"
senza un "amore"...così....
io posso stare....sì!!!
CIAO!
in fondo basta dire anche "CIAO"
io sto meglio....senza te
senza più grandi "se"
senza grandi "ma...perché"!
senza un "amore"....così
io posso fare....Sì!....
CIAO!
sai cosa vuol dire "CIAO".....
vuol dire "un'altra....come te"
e mai più tanti "se"...
e mai più nessun "perché"...
senza un "amore"....così
io posso stare....Sì!!!!
CIAO!

Zelfs als......ik het niet weet
ik zou het niet weten…….maar toch…..
nee! ik geloof echt niet dat het zo is
het zou wel makkelijk zijn ja
maar ik ben niet zoals jij…….
Zelf als…ik geen idee zou hebben
waar ik heen ga
of er niet zal zijn
Nee! Dit is een grote liefde ja
je wil dat ik het je zo zeg
maar ik ben niet zoals jij…….
Dag!
weet je wat ik je zeg….DAG!
ik kan...zonder jou verder….
zonder al die “voorwaarden”….
zonder al dat “maar”, “waarom”!
zonder zo’n…”liefde” als deze…..
kan ik het prima af….ja!......
Dag!
weet je wat dat betekent “DAG”……
dat betekent “weer een ander”….zoals jij…
en nooit meer
al die “voorwaarden”….
en nooit meer dat ge-waarom!......
we maken het ons nog steeds wijs…ja…
….oh! dit is een grote liefde….ja
je wil dat ik het je zo zeg
maar ik ben niet zoals jij…….
DAG!
weet je wat ik je zeg….DAG!
ik kan het…zonder jou af….
zonder al die “voorwaarden”….
zonder al dat “maar….waarom”
zonder zo’n…”liefde”…als deze…
kan ik het prima af….ja!......
DAG!
in feite is DAG zeggen ook genoeg
ik voel me beter…zonder jou
zonder al die enorme “voorwaarden”
zonder al dat opgeblazen “maar….waarom”
zonder zo’n…”liefde” als deze…..
kan ik het prima af….ja!......
DAG!
weet je wat dat betekent “DAG”……
dat betekent “weer een ander”….zoals jij…
en nooit meer al die “voorwaarden”….
en nooit meer dat “ge-waarom”......
zonder zo’n…”liefde” als deze…..
kan ik prima verder….ja!......
DAG!

Generale - Vasco Rossi

Titel: Generaal

Voor Herman en Marlitta deze vertaling van Generale met live video.
Waanzinnige uitvoering van Vasco, van dit nummer dat oorspronkelijk van Francesco de Gregori is.




Generale, dietro la collina
ci sta la notte buia
e assassina,
e in mezzo al prato
c'è una contadina,
curva sul tramonto
sembra una bambina,
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli,
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.
Generale, dietro la stazione
lo vedi il treno che portava al sole,
non fa più fermate
neanche per pisciare,
si va dritti a casa
senza più pensare,
che la guerra è bella
anche se fa male,
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore delle infermiere.
Generale, la guerra è finita,
il nemico è scappato,
è vinto, è battuto,
dietro la collina
non c'è più nessuno,
solo aghi di pino
e silenzio e funghi
buoni da mangiare, buoni da seccare,
da farci il sugo
quando viene Natale,
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.
Generale, queste cinque stelle,
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro
al rumore di questo treno,
che è mezzo vuoto e mezzo pieno
e va veloce verso il ritorno,
tra due minuti è quasi giorno,
è quasi casa, è quasi amore.

Generaal, achter de heuvel
bevindt zich de donkere
en moordende nacht,
en midden in het weiland
zit een boerin,
gebogen tegen de zonsondergang
lijkt het wel een meisje,
van vijftig jaar en met vijf zonen,
als konijntjes op de wereld gekomen,
als soldaten de wereld ingetrokken
en nog steeds niet teruggekeerd.
Generaal, achter het station
zie je de trein die naar de zon ging,
hij zal nergens meer stoppen
ook niet om te plassen,
we gaan rechtstreeks naar huis
zonder nog te denken,
dat de oorlog mooi is
ook al doet ie pijn,
want we komen nog terug om te zingen
en om weer te kunnen vrijen,
vrijen met de verpleegsters.
Generaal, de oorlog is voorbij,
de vijand is gevlucht,
is overwonnen, is verslagen,
er is niemand meer
achter de heuvel,
alleen dennennaalden
en stilte en paddenstoelen
lekker om te eten, lekker om te drogen,
zodat je er saus van kunt maken
als het Kerst wordt,
en de kinderen huilen
omdat ze niet naar bed willen gaan.
Generaal, deze vijf sterren,
deze vijf tranen op mijn huid
wat hebben ze voor zin
in het lawaai van deze trein,
want hij is half leeg en half vol
en gaat snel richting thuiskomst,
over twee minuten is het bijna ochtend,
is het bijna thuis,is het bijna liefde.

donderdag 1 juli 2010

Zingara - Bobby Solo

Titel: Zigeunerin
Hieronder een verzoeknummertje voor Rijke. Een klassieker, de San Remo winnaar van 1969:




Prendi questa mano zingara
dimmi pure che destino avrò.
Parla del mio amore
io non ho paura
perché lo so
che ormai non mi appartiene.
Guarda nei miei occhi zingara
vedi l'oro dei capelli suoi,
dimmi se ricambia
parte del mio amore
devi dirlo, questo tocca a te.
Ma se è scritto
che la perderò
come neve al sole
si scioglierà un amore.
Prendi questa mano zingara.
Ma se è scritto
che la perderò
come neve al sole
si scioglierà un amore.
Prendi questa mano zingara
dimmi pure che destino avrò
dimmi che mi ama
dammi la speranza
solo questo conta ormai per me.

Neem deze hand zigeunerin
en zeg me maar wat mijn toekomst wordt.
Praat over mijn liefde
ik ben niet bang
want ik weet
dat ze me nog niet toebehoort.
Kijk me in de ogen zigeunerin
zie je het goud van haar haren,
zeg me of zij
iets van mijn liefde beantwoordt
je moet het zeggen, daar ben jij nu voor.
Maar als geschreven staat
dat ik haar kwijtraken zal
een liefde die wegsmelt
als sneeuw in de zon.
Neem deze hand zigeunerin.
Maar als geschreven staat
dat ik haar kwijtraken zal
een liefde die wegsmelt
als sneeuw in de zon.
Neem deze hand zigeunerin
zeg maar wat mijn toekomst wordt
zeg me dat ze van me houdt
geef me hoop
dat is alles wat nu telt voor mij.

dinsdag 29 juni 2010

Dalla pelle al cuore - Antonello Venditti

Titel: Van de huid naar het hart
Speciaal voor Marjolijn en Gilbert, nog een nummer van Venditti, dit keer de titelsong van het album. Onder de vertaling nog een live-versie.




Il sesso fa partire
l'amore fa tornar da te
e dalla pelle al cuore
che adesso sto
davanti a te

So che mi perdonerai
mi devi perdonare
so che tu ce la farai

E dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più parole
senza farti male

E dalla pelle al cuore
e tu lo capirai
solo da uno sguardo
tu lo scoprirai

Non cerco comprensione
e lacrime che tu non hai
è stata un'emozione
che mi ha rubato l'anima

Dolcissimo mio amore
e non mi ha fatto vivere
si apre il tuo portone
e adesso sei
davanti a me

E dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più parole
senza farti male

E dalla pelle al cuore
e tu lo capirai
solo da uno sguardo
tu lo scoprirai

Mi perdonerai
mi perdonerai
mi devi perdonare sai
mi perdonerai

E dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più dolore
senza farti male

E dalla pelle al cuore
e tu lo capirai
solo da uno sguardo
tu lo scoprirai

Mi perdonerai
mi perdonerai
mi devi perdonare sai
mi perdonerai

Mi perdonerai

Sex leidt tot vertrek
liefde brengt me terug bij jou
en van de huid naar het hart
want nu sta ik
weer voor je

Ik weet dat je me gaat vergeven
je moet me vergeven
ik weet dat je dat gaat doen

Van de huid naar het hart
moet ik terugkeren
zonder verder veel woorden
zonder jou pijn te doen

Van de huid naar het hart
en jij zult het begrijpen
een blik zal voor jou al voldoende zijn
om erachter te komen

Ik ben niet op zoek naar begrip
en tranen die jij niet hebt
het was even een emotie
die mij van mijn ziel beroofde

Mijn liefste schat
ik ben er niet van gaan leven
jouw poort gaat open
en nu sta jij
voor me

Van de huid naar het hart
moet ik terugkeren
zonder verder veel woorden
zonder jou pijn te doen

Van de huid naar het hart
en jij zult het begrijpen
een blik is voor jou al voldoende
om erachter te komen

Je gaat me vergeven
je gaat me vergeven
je moet me vergeven, weet je
je gaat me vergeven

Van de huid naar het hart
moet ik terugkeren
zonder nog meer verdriet
zonder jou pijn te doen

Van de huid naar het hart
en jij zult het begrijpen
een blik is voor jou al voldoende
om erachter te komen

Je gaat me vergeven
je gaat me vergeven
je moet me vergeven, weet je
je gaat me vergeven

Je gaat me vergeven